Magyar nyelv Angol nyelv Német nyelv Spanyol nyelv Olasz nyelv Francia nyelv Észt nyelv Bolgár nyelv Cseh nyelv Dán nyelv Finn nyelv Lengyel nyelv Orosz nyelv Portugál nyelv Török nyelv
Image

Emlékkard huszonnyolcadszor – Kairóba is eljutott

A XVI. századi európai költészet kiemelkedő alakjára, Balassi Bálintra emlékezve huszonnyolcadik
alkalommal adták át a magyar alapítású nemzetközi díjat, a Balassi Bálint-emlékkardot, melyet idén Fekete Vince költő és Abdallah Abdel-Ati Abdel-Szalam Mohamed Al-Naggar egyiptomi arab műfordító vehetett át szerdán, Bálint-napon Budapesten.

Az elismeréssel - amelyet Molnár Pál újságíró, szerkesztő értelmiségiek bevonásával 1997-ben alapított - minden évben egy magyar költő és egy külföldi műfordító munkásságát ismerik el.

Fekete Vince költészetét méltatva Szentmártoni János József Attila-díjas költő, a Kulturális és Innovációs Minisztérium (KIM) művészetért és közösségi művelődésért felelős helyettes államtitkára kiemelte, hogy a kilencvenes években a kolozsvári Előretolt Helyőrség folyóiratban ismertté vált költő nem csupán az erdélyi, de az egyetemes magyar irodalom egyik legmarkánsabb lírikusává nőtte ki magát.

A ma már Székelyföldön és Budapesten kétlaki életet élő Fekete Vince pályafutása kezdete óta szerkesztője a Székelyföld folyóiratnak, írt esszéket és gyermekverseket is, a közelmúltban megrendítő költeményekben állított emléket édesanyjának és rajzolta meg szülővárosa emlékeiben élő szellemi térképét - emelte ki Szentmártoni János.

Fekete Vince a kísérletező lírikus és a hagyományok egyik leghűségesebb tisztelője is, aki a régi formákat új tartalommal tölti meg. Balassi Bálinttól, Zrínyi Miklóstól és Csokonai Vitéz Mihálytól Petőfi Sándoron, Arany Jánoson, Ady Endrén és Kosztolányi Dezsőn át egészen Dsida Jenőig, Szilágyi Domokosig és Kányádi Sándorig szinte minden nyelven beszél, de leginkább a magáén, melyben évszázadok magyar költői is benne zúgnak - fogalmazott a helyettes államtitkár.

Abdallah Abdel-Ati Abdel-Szalam Mohamed Al-Naggar sokoldalú tehetséges történész, műfordító és nem utolsó sorban irodalomszervező. Történészi kutatásaival sorra derített fényt az arab-magyar kapcsolatok történetének különböző epizódjaira - fogalmazott laudációjában Pál Dániel Levente költő, műfordító.

Műfordítóként számos magyar klasszikus és kortárs művet, prózát és versválogatásokat, tudományos munkákat és esszéket ültetett át arab nyelvre, többek között Petőfi Sándor, Füst Milán, Móricz Zsigmond, Kosztolányi Dezső, Benedek Elek és Szerb Antal különböző műveit - emelte ki Pál Dániel Levente, hozzátéve, hogy az egyiptomi műfordító legutóbb magának a kard névadójának, Balassi Bálintnak a verseit fordította arabra.

A szablyát Martos Levente Balázs, az Esztergom-Budapesti Főegyházmegye segédpüspöke, az
ünnepségnek helyet adó Központi Papnevelő Intézet rektora, valamint Zettwitz Sándor, a 77 Elektronika Kft. igazgatója adta át a költőknek.

A díjat megtestesítő kard alkotója Fazekas József bonyhádi kardkovács, az okleveleket Vincze László szentendrei iparművész készíti.

A Balassi Kard Művészeti Alapítvány tájékoztatása szerint a Kézdivásárhelyen született 58 éves Fekete Vince babérkoszorús költő eddig tizenhét verseskötettel gazdagította a magyar irodalmat, tizennégy éve a Székelyföld című folyóirat szerkesztőjeként tevékenykedik.

Abdallah Abdel-Ati Abdel-Szalam Mohamed Al-Naggar 1983-ban született, kairói egyetemi évei alatt ismerkedett meg a magyar nyelvvel az ottani magyar tanszéken. Balassi Bálint válogatott költeményeit a Balassi Kard Művészeti Alapítvány felkérésére ültette át arab nyelvre, az ezeket tartalmazó kétnyelvű kötet megjelenés előtt áll.

MTI

Balassi 430 éve meghalt, s csak most fordíttattak versei arab nyelvre. Mi magyarok 15 millióan vagyunk, a kairói művész munkájának köszönhetően 450 millió arab ember számára vált hozzáférhetővé az európai költőóriás művészete. Ez mérföldkő a magyar, és minden bizonnyal az arab irodalomtörténetben. Abdallah Abdel-Ati Abdel-Szalam Mohamed Al-Naggar 29 fordítása a Kairosz Kiadó Szavak ösvényein című, Molnár Pál által szerkesztett kötetben olvasható, a kötet tanulmányokat is tartalmaz magyarul és arabul.

Gondola

Image

Zettwitz Sándor, a 77 Elektronika Kft. igazgatója 

átnyújtja Balassi kardját Abdallah Al-Naggar kairói műfordítónak – MTI/Szigetváry Zsolt

Balassi Bálint-emlékkard – huszonhetedszer

Magyar költő és kaliforniai műfordító vehette át az idén, a XXVII. alkalommal a magyar alapítású nemzetközi irodalmi díjat, a Balassi Bálint-emlékkardot.

A XVI. századi európai költészet kiemelkedő alakjára, Balassi Bálintra emlékezve 27. alkalommal adták át Bálint napján a Balassi Bálint-emlékkardot Budapesten, a Központi Papnevelő Intézet Boldog Bogdánffy Szilárd termében. Az emlékkarddal a magyar líra európai szellemiségű kiemelkedő alakjait és a magyar irodalmat fordító, európai szellemiségű külföldi költőket jutalmazzák. A díjazott személyéről a Balassi-kuratórium dönt. Idén Zalán Tibor költő és Peter V. Czipott amerikai műfordító vehette át a szablyát.

Bánkövi Gyula erre az alkalomra írt művét, mely Nagy Gáspár Balassi-kardos költő Esztergomi apokrif című versére készült Agonia Balassiana címmel, a Törökbálinti Cantabile Kórus adta elő. Karnagyuk Vékey Mariann Balassi-érmes zeneművész. A ceremónia részeként a szablyákat Kiss-Rigó László Szeged-csanádi püspök és Kovács Levente, a Magyar Bankszövetség főtitkára nyújtotta át. A herendi Balassi-kisplasztikát Simon Attila vezérigazgató adta át veretes köszöntő szavak kíséretében. A 2022. évi Balassi-kard borseregszemle győztese és ajándéka: Borbély Roland – Balassi Kard Kabar. A bűkki bormesternek az egri hegybíró, Tarsoly József oklevelet adott át. A rendezvényen a Szent György Lovagrend katonai hagyományőrző tagozatának vitézei álltak díszőrséget.

Ki érdemel Balassi-emlékkardot?

Molnár Pált, a Balassi Kard Művészeti Alapítvány elnökét kérdeztük, miért Zalán Tibor költőre és Peter V. Czipott műfordítóra esett a választás. – Az utóbbi 27 évben nagyon jó döntési megoldás alakult ki – avatott be a metódusba Molnár Pál.

Javaslatot a költők tehetnek, döntést alapítványunk kuratóriuma hoz: tehát egyik félnek sincs teljhatalma: mi azok közül választhatunk, akiket a poéták javasolnak, így szavatolt, hogy kifejezetten irodalmi szempontok érvényesüljenek.

Zalán Tibort az a poéta javasolta, aki a kardceremónián a laudációt mondta róla, jómagam ezt a lehető legmegfelelőbb kijelölésnek sejtem. A külföldi műfordító esetében más a helyzet. Már nincsenek olyan műfordítók, akik Balassi-verset fordítanának, noha a magyar irodalmat figyelik. Peter V. Czipottot több mint egy évtizede ismerem, tudom, hogy briliáns műfordító, és Balassi-versek átültetésén is fáradozott korábban. Őt kértem föl, és mintegy másfél évig együttműködtünk a Toll és szablya – The Pen and the Sword című, nemrég megjelent kétnyelvű kötet létrehozásában, amelyet szerkesztőként jegyzek. Az eltelt négyszáz évben kevesebb mint tíz Balassi-verset fordítottak le angolra, ebben a kötetben harmincnyolc Balassi-költemény olvasható angolul, azaz Balassi most betör az angolszász irodalmi világba – mondta büszkén Molnár Pál.

Balassi-kard után Kossuth-díj

Az elnök elmondta, hogy az eddigi díjátadókon a Balassi-kard kifejezetten boldoggá tette azokat a költőket és műfordítókat, akik átvehették, hiszen ezek az irodalmárok mérhető nyilvánosságot kapnak. Mint megjegyezte, számos magyar költő nem sokkal az után kapta meg a Kossuth-díjat, miután a Balassi-kardot átvehette, köztük Nagy Gáspár is, aki a pártállam idején személyes kockázatot vállalt igazmondó költészetével. Molnár Pál kiemelte, hogy az ausztrál Ross Gillett Balassi-rajongó lett a kard hatására. Hamarosan értékelést ír ausztrál folyóiratba Peter V. Czipott fordításkötetéről.

Emberségről példát, vitézségről formát

– Czipott Kaliforniában dolgozott a strófákon, Gillett Melbourne-ben ír a műről, azaz Balassi-költészete a teljes földkerekségen vibrál – fogalmazott Molnár Pál, aki beszélgetésünk során visszaemlékezett a korábbi díjátadókra: – Kezdetben egy kardot adtunk át, 2002-ben fejlesztettem nemzetközi elismeréssé – kezdte a visszaemlékezést az alapítvány elnöke. – A két karddal, azt reméltük, hogy a magyar költőre is több fény jut, ha mellette portugál, török, olasz, finn, japán, kongói, brazil vagy más nemzetiségű irodalmár áll. Így az idén az 50. és az 51. szablyát adtuk át. Több mint tíz éve bevezettem azt is, hogy neves zeneszerző Balassi-verset öltöztessen dallamba, s ezt a kardceremónián ősbemutatóként adja elő egy kórus: az első zeneművész Balassa Sándor volt.

Kialakult egy mozdulatsor is, ahogyan a kardot át kell venni, aminek lényeges eleme: meg kell csókolni Balassi kardját.

Az is fontos, ami nem változott: kezdettől fogva a bonyhádi Fazekas József kardkovács alkotja a szablyákat, a merített papír okleveleket a szentendrei Vincze László készíti. Ugyanakkor a kardceremónián az újdonság szavatolt, hiszen minden költő külön univerzum és minden évben új ország jelenik meg, a legtöbb esetben nagykövettel, az idén az USA kulturális attaséjával. Ez sok friss tanulást követel a csapattól – tette hozzá Molnár Pál.

Bényei Adrienn

Magyar Nemzet

Az USA-attasé köszöntötte a Balassi-kardceremóniát

Shawn Kobb, az Amerikai Egyesült Államok Magyarországi Nagykövetségének kulturális attaséja mondott köszöntést a Balassi Bálint-emlékkard 27. átadási ceremóniáján a Központi Papnevelő Intézet pesti épületében.

Az amerikai műfordítónak, Peter V. Czipottnak a Magyar Bankszövetség főtitkára, Kovács Levente nyújtotta át a szablyát.

A  hagyománynak megfelelően Bálint napján nyújtották át a magyar alapítású nemzetközi irodalmi díjat, a Balassi Bálint-emlékkardot a pesti belvárosban, a Központi Papnevelő Intézet Boldog Bogdánffy Szilárd termében. A díj alapítója, Molnár Pál, a Balassi Kard Művészeti Alapítvány elnöke a ceremónia levezetőjeként kiemelte, hogy a magyar irodalomtörténetben egyedül az idén 27. alkalommal átadott Balassi-kard jutott el a földkerekség összes kontinensére.

Ezúttal a kaliforniai Peter V. Czipott műfordító és Zalán Tibor költő vehette át a szablyát.

A közelmúltban jelent meg a Toll és szablya – The Pen and the Sword című kétnyelvű kötet, amelyben Peter V. Czipott munkája nyomán 38 Balassi-vers olvasható angolul. Az európai költőóriás halála óta eltelt négy évszázadban kevesebb, mint tíz költeménye jelent meg angolul. Most ennek sokszorosa, „Azaz Balassi betör az angolszász irodalmi világba” – fogalmazott Molnár Pál.

Peter V. Czipottnak Kovács Levente, a Magyar Bankszövetség főtitkára nyújtotta át a szablyát.

Magyar nyelven mondott beszédet az amerikai nagykövetség kulturális attaséja, Shwan Kobb. A diplomata elmondta, örül annak, hogy Balassi költészete olvasható lesz hazája nyelvén, és a népek közötti megértést a műfordítás rendkívül hatásosan segíti.

A Balassi-kardot hagyományosan egy magyar költőnek és egy külföldi műfordítónak nyújtják át Bálint napján. Az idén Zalán Tibor több kötetes poéta volt a díjazott, neki Kiss-Rigó László püspök adta át a borotvaéles kardot, Fazekas József kardkovács munkáját.

A kardceremónián esztergomi diákok mondtak versszavalatot, a kardok díszőrségét a Szent György Lovagrend katonai hagyományőrző tagozata adta.

preshaz.eu

magyarnemzet/Teknős Miklós

Muravidéki költő és román műfordító vehette át a szablyát

A XVI. századi európai költészet kiemelkedő alakjára, Balassi Bálintra emlékezve 26. alkalommal adták át Bálint napján a Balassi Bálint-emlékkardot Budapesten, a Központi Papnevelő Intézet dísztermében. Az emlékkarddal a magyar líra európai szellemiségű kiemelkedő alakjait és a magyar irodalmat – benne Balassi költészetét – fordító, európai szellemiségű külföldi költőket jutalmazzák. A díjazott személyéről a Balassi-kuratórium dönt. Idén Bencze Lajos szlovéniai magyar költőt és a Rómában élő Elena Dumitru egykori bukaresti hungarológushallgatót, Balassi verseinek román és olasz fordítóját tüntették ki a karddal.

A szablyát Kiss-Rigó László szeged-csanádi püspök és Cseke László, a Szent György Lovagrend kancellárja nyújtotta át a díjazottaknak. A díj Balassi-kardja a magyar végváriság örök hőseit ragyogtatja elénk immár 26 éve. Az akkor megfogalmazott küldetés szerint Balassi Bálint példája a XXI. században is fölemelő.

Szükség van olyan költőkre, akik Balassi szavaival élve „Emberségről példát, vitézségről formát” tudnak adni.

A jellegzetesen magyar szablyát kezdettől fogva Fazekas József bonyhádi fegyverkovács készíti. A fegyver mintája az egyik Balassa sírjából előkerült, évszázadok súlyától megviselt penge. A díszokleveleket – szintén a kezdetektől – a Balassi-érmes Vincze László szentendrei nyomdász készíti. 2002 óta a világhírű Herendi Porcelánmanufaktúra Zrt. egy erre a célra készített Balassi-szoborral is megajándékozza a költőket. A díjazottak a XVII. Balassi-kard borseregszemle bajnokborát, Szuromi Mihály Balassi Kard Egri Kékfrankosát is megkapták. Az átadás ünnepségét, a kardceremóniát minden év február 14-én, Bálint napján vagy annak előestéjén rendezik meg.

Ez az első magyar irodalmi díj, amely mind az öt kontinensre eljutott.

A kardceremónia méltó helyen, a Központi Papnevelő Intézet impozáns dísztermében zajlott. A rendezvény a Törökbálinti Cantabile Kórus fellépésével kezdődött, majd Molnár Pál, a díj alapítója köszöntötte az egybegyűlteket. Ismertette a Balassi-kuratórium döntését, miszerint az idén Bencze Lajos szlovéniai magyar költő kapta a Balassi-emlékkardot.

A Muravidéken, Göntérházán született költő magyartanár - aki a Maribori Egyetem magyar tanszékének volt docense – szerkesztette a Hidak című nemzetiségi műsort a Szlovén Televíziónál, és több újságnál dolgozott. Számos verseskötete, monográfiája és tanulmánya jelent meg, a szlovéniai magyar irodalmi élet szervezője. Írott szóval a megmaradásért című műve több kiadást ért meg. Pécsi Györgyi irodalomtörténész laudációjában kiemelte, hogy ebből a könyvből érthetjük meg a szlovéniai magyarság önszerveződésének jelentőségét. A muravidéki magyarok szeretete szólal meg Mák Ferenc gondolataiban is, amely a Magyar Szóban jelent meg néhány éve a költő 60. születésnapja alkalmából: „Bence Lajos 2000-ben, a Ráolvasások című verseskötetében a boldog otthonlét isteni ajándékairól énekelt; az ismerős tájban a lepkéket ébredéskor gyöngéden megérintik a szőlőhegyi fények, harangszó idején szabad folyása van az áldásnak, napnyugta után pedig rend és bizonyosság szikrázik a csillagokban. Borral, reménnyel dajkál a táj, s még a csigaház is elbujdosott szellőket rejteget. A Lendva-környéki Bence Lajos volt talán az egyetlen Kárpát-medencei magyar költő, akinek az ezredfordulón is volt boldog éneke. És mi, a vigaszt várók, lelkes odafigyeléssel lestük a megszólalását.” Müller Mátyás versmondó szavalta el a költő egyik versét.

Bence Lajos mellett a román Elena Lavinia Dumitru vehette át a szablyát.

A művész megcsókolta Balassi kardját.

Majd rövid beszédet mondott magyarul, amely után vastapsot kapott a közönségtől.

Tavaly az ausztrál költő, Ross Gillett kapta meg a végvári poétáról elnevezett szablyát. Molnár Pál olvasta fel Ross Gillett gratuláló levelét: „Dumitru asszony egyértelműen tudatában van a Balassi-versek teljes szépségének, formailag és fogalmilag egyaránt. Celia-ciklusfordítása nyilvánvalóan óriási jelentőségű a Balassi Bálint-emlékkard történetében.”

A román műfordító a Bukaresti Egyetem Hungarológia Tanszékén Molnár Szabolcs professzor diákjaként ismerte meg a magyar irodalmat és szerette meg Balassi költészetét. Balassi Bálint Célia-ciklus – Ciclul Celia című kétnyelvű verseskötete 2016-ban jelent meg. Elena Lavinia Dumitru igényes tanulmányt is írt Balassi Bálintról. Egykori tanára, Molnár Szabolcs professzor írt méltatást róla, melyet Gadácsi János olvasott fel. Balassi Bálint Adj már csendességet… című versét Kecskés D. Balázs zeneszerző öltöztette dallamba. A mű ősbemutatóját a Törökbálinti Cantabile Kórus adta elő Vékey Mariann Balassi-érmes karnagy vezényletével.

magyarnemzet.hu

Bence Lajos, Molnár Pál, Elena Lavinia Dumitru
 
Szlovén Állami Televízió

Elena Lavinia Dumitru

MTI/Mohai Balázs

Az ötödik kontinensre is eljutott a Balassi-kard

Az irodalmi elismerés ausztráliai díjazottja Ross Gillett ausztrál költő, műfordító, aki a járvány miatt nem utazhatott Magyarországra. A díj alapítója, Molnár Pál elmondta, ez azonban csak késlelteti, de nem hiúsítja meg számára az emlékkard átadását.
Az 1949-ben Melbourne-ben született Ross Gillett a Balassi Kard Művészeti Alapítvány elnökének, Molnár Pálnak a fölkérésére, Ausztráliában élő magyarok – Csapó Endre, Kapantzián Artúr – közvetítése révén került kapcsolatba a magyar irodalommal. Alkotásai valószínűleg az első ausztrál Balassi-fordítások, munkája lehetővé tette, hogy a magyar alapítású irodalmi díj Ázsia, Afrika, Észak- és Dél-Amerika után az ötödik kontinensre is eljusson.

Az 1997-ben Molnár Pál újságíró által alapított irodalmi elismerést évente egy magyar anyanyelvű és egy külföldi költőnek adják át. A díj a 16. századi magyar végvári szablya mintájára kovácsolt kard. MTI, balassi.eu

Az ausztrál műfordítóval a magyar alapítású nemzetközi irodalmi díj, a Balassi Bálint-emlékkard az ötödik kontinensre is eljutott. Ross Gillett híres költő és műfordító a Covid-korlátozások miatt csak videón tudott jelen lenni a XXV., jubileumi kardceremónián, ám amint a díj alapítója, Molnár Pál elmondta: ez csak késlelteti a díjátvételt, de nem hiúsítja meg.

Ross Gillett a szablyával Melbourne-közeli házában – Julie Gillett felvétele

Az ausztrál költő megcsókolja a magyar költőóriás kardját 

Kolozsvári és jereváni művész kapta a Balassi-kardot

László Noémi költő és Vahram Martiroszjan örmény műfordító vehette át a huszonnegyedik alkalommal odaítélt Balassi Bálint-emlékkardot Bálint napján, február 14-én Budapesten, a Központi Papnevelő Intézet dísztermében.

Az ünnepségen Martos Levente Balázs rektor mondott köszöntőt. László Noémi költőt Pécsi Györgyi irodalomkritikus laudálta, Tüske című versét Gyulai Zsuzsanna előadóművész mondta el. Az örmény műfordító munkásságát Kukorelly Endre író méltatta.

Virágh András Gábor erre az alkalomra írt művét, amely Balassi Bálint egyik istenes versére készült, a Törökbálinti Cantabile Kórus adta elő a Balassi-érmes Vékey Mariann karnagy vezényletével.

A díj alapítója, Molnár Pál újságíró, a Balassi Kard Művészeti Alapítvány elnöke az MTI-nek elmondta, hogy a Balassi-emlékérmet Zettwitz Sándor, a 77 Elektronika Kft. igazgatója veheti át.

László Noémi költő Kolozsváron született. Magyar-angol szakon végzett a Babes-Bolyai Tudományegyetemen, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészkarán szerzett PhD fokozatot modern angol irodalomból. Tolmácsként, fordítóként és lapszerkesztőként dolgozik. Tíz verseskötete jelent meg, emellett antológiákban, számos erdélyi és határon túli magyar folyóiratban adták ki műveit. William Butler Yeats verseit, William Blake, Mary Shelley, Dorothy Wordsworth, William Hazlitt esszéit, leveleit, naplórészleteit, Vasile Ernu regényét, Andri Snaer Magnason meseregényét fordította magyarra. Számos elismerése között 2010-ben a József Attila-díjat vehette át. Kolozsváron él.

Vahram Martiroszjan örmény költő, műfordító Jerevánban él. Három évtizede ülteti át anyanyelvére a magyar irodalom remekeit. A Balassi Kard Művészeti Alapítvány kérésére fordította le a XVI. századi költő két művét. Vahram Martiroszjan 1987-ben és 1988-ban Budapesten az Eötvös Loránd Tudományegyetemen magyar nyelvet és irodalmat tanult, többször a balatonfüredi fordítóházban, a József Attila Kör által szervezett műfordítótáborokban tevékenykedett. A művész alkotásait franciára, oroszra, angolra, azeri nyelvre fordították le, magyarul a Székelyföld, a Galaktika és a Vigília közölte műveit, Földcsuszamlás című regényét a Nagyvilág adta ki. A magyar irodalomból lefordította Kertész Imre Sorstalanság című regényét, Petri György- és Pilinszky János-verseket ültetett át anyanyelvére.

A 16. századi magyar költőnek emléket állító elismerés a magyar irodalmi életben évtizedek óta széles körben elismert költőket, valamint a magyar irodalmat és benne Balassi műveit fordító európai szellemiségű külföldi poétákat jutalmazza. A díjat eddig 43 költő, műfordító vette át.

Az 1997-ben Molnár Pál újságíró által alapított irodalmi díjat évente egy magyar anyanyelvű és egy külföldi költőnek adják át. A díj a XVI. századi magyar végvári szablya mintájára kovácsolt kard, amelyet Fazekas József bonyhádi kardkovács készít. A díszoklevelek Vincze László szentendrei nyomdász, iparművész munkái, a porcelán Balassi-szobor a Herendi Porcelánmanufaktúra adománya. Az átadás ünnepségét minden évben február 14-én, Bálint napján vagy annak előestéjén rendezik a magyarok fővárosában.

Balassi 2020 Martiroszjan

Vahram Martiroszjan az irodalmi szablyával

Nyíri Erzsébet felvétele

Balassi Bálint-emlékkard®
Európai irodalmi díj, alapítva 1997-ben Budapesten

A Balassi Bálint-emlékkard mint nemzetközi irodalmi díj emléket állít a XVI. századi Európa magyar költőóriásának, Balassi Bálintnak. Jutalmazza a magyar líra kiemelkedő alakjait: a magyar irodalmi életben évtizedek óta széles körben elismert költőket, és kitünteti a magyar irodalmat – benne Balassi költészetét – fordító európai szellemiségű külföldi poétákat. A magyar irodalmat a Kárpát-medencében egységesnek tekintve évente egy magyar és egy külföldi – idegen anyanyelvű – költő veheti át az elismerést. A díj a XVI. századi magyar végvári szablya mintájára kovácsolt kard, melyet egy mai kardkovács készít. Az átadás ünnepségét, a Kardceremóniát minden év február 14-én, Bálint napján, vagy annak előestéjén Budán rendezik.

The Bálint Balassi Memorial Sword Award
European Award for Literature presented in Budapest since 1997

This award commemorates the Hungarian poet giant of 16th century Europe, Bálint Balassi. The memorial sword is presented annually to outstanding Hungarian poets and those European poets who translate pieces of Hungarian literature including Balassi’s own. The sword itself is a replica of those sabres that the 16th century Hungarian cavalry wore during the sieges of fortresses. They are the work of a contemporary swordsmith. This award is presented each year on Bálint’s (Valentine) Day, 14 of February, in the City of Buda.
Balassi Bálint-Erinnerungsschwert
Europäischer Literaturpreis, gegründet in Budapest 1997

Die Anerkennung stellt eine Erinnerung an Balassi Bálint, den überragenden Dichter des Europa des XVI. Jahrhunderts dar. Mit ihr werden hervorragende Persönlichkeiten der ungarischen Lyrik sowie europäische Dichter ausgezeichnet, welche ungarische Literatur – darunter Werke von Balassi – übersetzen. Der Preis ist ein Schwert, das nach dem Muster der im XVI. Jahrhundert bei den ungarischen Grenzfestungen verwendeten Säbel von einem Schwertschmied angefertigt wird. Die feierliche Übergabe findet jedes Jahr am 14. Februar, dem Bálint Tag, in Buda statt.
Espada conmemorativa Bálint Balassi
Premio Literario Europeo, fundado en 1997, en Budapest

Este premio se creó para recordar al gran poeta húngaro del siglo XVI Bálint Balassi. La espada conmemorativa se concede anualmente a poetas húngaros y europeos que traducen piezas de la literatura húngara, incluida la obra de Balassi. La espada es una réplica de los sables que la caballería húngara llevada mientras sitiaba las fortalezas en el siglo XVI y ha sido forjada por expertos contemporáneos. El premio se entrega todos los años el 14 de febrero, día de San Valentín, en la ciudad de Buda.
Premio “Sciabola Bálint Balassi”.
Premio letterario europeo, fondato a Budapest nel 1997.

Il riconoscimento è stato istituito in memoria del grande poeta ungherese del Rinascimento Bálint (Valentino) Balassi. Viene assegnato alle più eminenti figure della lirica ungherese contemporanea, nonché a poeti europei traduttori della letteratura ungherese e della lirica di Balassi. Il premio consiste in una sciabola forgiata da un fabbro artigiano ungherese e riproduce un modello utilizzato nelle fortezze di frontiera d’Ungheria nel XVI secolo. La consegna ufficiale del premio si svolge ogni anno a Buda, il 14 febbraio, giorno di San Valentino.
Prix commémoratif de l´épée de Bàlint Balassi
Prix européen de littérature décerné à Budapest depuis 1997

Ce prix commémore le géant de la littérature européenne du XVIème siècle que fut Bàlint Balassi. L´épée commémorative est présentée aux poètes hongrois qui se sont distingués au cours de l´année ainsi qu´aux poètes européens pour leur traduction de littérature hongroise, dont parfois des oeuvres de Bàlint Balassi. L´épée elle même est une reproduction des sabres que portaient les cavaliers hongrois durant les sièges de forteresses au XVIème siècle. Les épées présentées sont l´oeuvre de forgerons contemporains. Ce prix est décerné tous les ans à l´occasion dela Saint Bàlint(la Saint Valentin) le 14 février, à Buda.
Bálint Balassi mälestusmõõk

1997. aastal Budapestis asutatud Euroopa kirjandusauhind Auhinnaga peetakse meeles XVI sajandi Euroopa suurimat ungari luuletajat Bálint Balassit. Sellega autasustatakse ungari lüürika väljapaistvaid esindajaid, ungarlaste kirjanduselus aastakümneid laialdast tunnustust leidnud luuletajaid, ja tänatakse euroopaliku vaimuga välispoeete, kes tõlgivad ungari kirjandust, sealhulgas Balassi luulet. Ungari kirjandust Karpaatide basseinis ühtseks pidades antakse see auhind igal aastal ühele ungarikeelsele ja ühele välismaa – muu emakeelega – luuletajale. Auhinnaks on XVI sajandi Ungari piirilinnustes kasutusel olnud saabli eeskujul taotud mõõk, mille valmistab tänapäeva mõõgasepp. Auhinna kätteandmise tseremoonia toimub iga aasta 14. veebruaril ehk valentinipäeval Budas.
БАЛИНТ БАЛАШИ – ПАМЕТЕН МЕЧ
Европейска литературна награда, основана в Будапеща през 1997 г.

Признанието е в чест на великия унгарски и европейски поет от 16 век Балинт Балаши. Наградени са изтъкнати личности на унгарската лирика: поети, от десетилетия познати на широката аудитория. По този начин биват признати и чуждестранни поети с европейско виждане, превеждащи от унгарски – в това число и поезията на Балаши. С оглед на единството на унгарската литература в Карпатския басейн, годишно един унгарски и един чуждестранен поет (пишещ на майчиния си език) може да стане носител на отличието. Наградата е меч, изработен по модел на крепостна сабя от 16 век, от съвременен ковач. Връчването на наградата се състои всяка година в Буда на 14.02 – денят на Балинт (Св. Валентин).
Pamětní šavle Bálinta Balassiho
Evropská literární cena, založena roku 1997 v Budapešti

Ocenění připomíná maďarského básnického velikána evropského formátu ze XVI. století – Bálinta Balassiho. Je udělováno vynikajícím představitelům maďarské poezie a jsou jím vyznamenávani rovněž evropští překladatelé maďarské literatury (v jejím rámci pak Balassiho díla). Cena je předávána v podobě šavle kované podle vzoru hradních zbraní ze XVI. století, zhotovuje ji současný kovářský mistr. Slavnostní předání cen se uskutečňuje vždy na svatého Valentýna (maďarsky Bálint), 14. února, v Budíně.

Bálint Balassi Mindesværdet

Denne pris er et minde til ære for den store europæiske digter fra den 16. århundrede: ungareren Bálint Balassi. Mindesværdet bliver uddelt hvert år til udmærkede ungarske digtere samt til europæiske oversættere som oversætter ungarsk litteratur – indbefattet Balassi-digte – til deres modersmål. Prisen er lavet af en sværdsmed efter model af de gamle ungarske sværd fra den 16. århundrede. Prisuddelingsceremonien finder sted i Buda hvert år d. 14. februar, ”Bálintsdagen”.

Bálint Balassin miekka
Eurooppalainen kirjallisuuspalkinto. Perustettu Budapestissa vuonna 1997.

Balassin miekka -tunnustuksella kunnioitetaan 1500-luvun unkarilaista runoilijajättiläistä Bálint Balassia. Palkinnon kohderyhminä ovat unkarilaiset runoililat ja unkarilaisen kirjallisuuden, erityisesti Balassin runouden, ulkomaalaiset kääntäjät. Palkintoesineenä on unkarilaisen miekkasepän takoma miekka, jonka mallina 1500-luvun rajalinnopjen puolustajien käyttämää miekkaa. Palkitsemistilaisuus järjestetään vuosittain helmikuun 14:ntenä eli siis Bálintin (Valentinin) päivänä.

Szabla pamiątkowa Balinta Balassiego
Europejska nagroda literacka, ufundowana w 1996 roku w Budapeszcie


Nagroda upamiętnia Balinta Balassiego, największego poetę węgierskiego szesnastowiecznej Europy. Nadawana jest wybitnym przedstawicielom węgierskiej liryki oraz poetom europejskim przekładającym literaturę węgierską, w tym twórczość Balinta Balassiego, na języki obce. Nagrodę stanowi szabla wykonana przez współczesnego mistrza kowalstwa na wzór węgierskich szabli używanych w XVI wieku. Nagroda nadawana jest corocznie 14 lutego, w dzień Balinta (Walentego) w Budzie.

Сабля Балинта Балашши
Европейская литературная награда; основана в 1997 году в Будапеште

Эта награда посвящена памяти Балинта Балашши, великого венгерского и европейского поэта, жившего в XVI веке. Она вручается за выдающиеся заслуги, достигнутые на поприще венгерской поэзии, а также за переводы венгерской поэзии – в том числе поэзии Балинта Балашши – на другие языки. Награда представляет собой точную копию сабли, которой сражались венгерские воины XVI века; изготавливается сабля современными мастерами кузнечного дела. Торжественное вручение производится ежегодно 14 февраля, в Валентинов день.

Espada Comemorativa “Bálint Balassi”
Prémio Literário Europeu, fundado em 1997, em Budapeste (Hungria).

Com este Prémio se comemora Bálint Balassi, génio poético húngaro da Europa do século XVI. Este reconhecimento distingue as figuras eminentes da poesia húngara e enobrece a literatura húngara, assim como os poetas europeus que se dedicam à tradução da lírica de Bálint Balassi. O prémio é uma espada, cópia fiel de um sabre dos combatentes húngaros que lutavam contra os turcos, feito por um ferreiro de hoje. O outorgamento festivo deste Prémio tem lugar cada ano, a 14 de Fevereiro, no dia de Bálint (Valentim), em Buda.

Bálint Balassi Kılıç Ödülü
Budapeşte’de 1997’den Beri Verilen Avrupa Edebiyat Ödülü

Bu ödül 16. Yüzyıl Avrupasının Büyük Macar Ozanı Bálint Balassi adınadır. Kılıç Ödülü her yıl seçkin bir Macar şairlere ve Balassi eserlerinin de yer aldığı Macar Edebiyatından çeviri yapan Avrupalı şairlere verilmektedir. Ödül olarak verilen kılıç 16. Yüzyıl Macar süvarilerinin kale kuşatmalarında kuşandığı kılıçların bir örneğidir. Ödül olarak verilen kılıç bugünki demircilerin çalışmalarıdır. Balassi Kılıç Ödülü her yıl şairin adını aldığı 14 Şubat Aziz Bálint (Valantine) günü Buda (Budin) şehrinde verilmektedir.

Image
Image

Balassi-kard – egy százalék

Image

Csíkszeredától Chicagóig mind a 15 millió magyar büszke lehet a magyar alapítású nemzetközi irodalmi díjra, a Balassi Bálint-emlékkardra. Az elismerés az idén a XXV. – jubileumi – átadásához érkezett, és az ausztrál Ross Gillett kitüntetésével Európa, Ázsia, Észak- és Dél-Amerika, Afrika után az ötödik földrészre is eljutott. Hazánk egy globális irodalmi díjjal büszkélkedhet. Bárki tagjává válhat a Balassi-csapatnak, aki személyi jövedelemadójának egy százalékát a Balassi Kard Művészeti Alapítványhoz irányítja. Ehhez az európai szellemiségű civil szervezet adószámát – 187 496 14 – 1 – 42 – rögzítve kell kitölteni eme rendelkezési nyilatkozatot.

Közvetlenül is lehet pénztámogatást átutalni az Alapítvány bankszámlájára a földkerekség bármely pontjáról a 117 09040 2000 1900 bankszámlaszámra.

Emberségről példát, vitézségről formát:

Molnár Pál
elnök, Balassi Kard Művészeti Alapítvány

Image
Image

Molnár Pál, a Balassi Kard Művészeti Alapítvány elnöke a szegedi püspöki kápolnában 2021. január 20-án. A kápolnában tartott misén Kiss-Rigó László szeged-csanádi megyés püspök megszentelte azt a két szablyát, amelyet Balassi Bálint-emlékkard irodalmi díjként Bálint napján átadnak egy magyar költőnek és egy külföldi műfordítónak. MTI/Rosta Tibor

 

Image

Egy százalék
A Balassi Kard Művészeti Alapítvány adószáma:
18749614-1-42
A letölthető rendelkező nyilatkozat


Poetry by Balassi– a European experience Balassi-strófák- európai élmény…

Awarding February 14th is not only a day for lovers to celebrate – it is also the name day of those named “Bálint”, the Hungarian equivalent of the English Valentine. Hotel Gellért has, for the past 12 years, been the venue of the awarding ceremony of a prize called the Balassi Sword. The prize – named after Bálint Balassi, the most outstanding literary figure in Hungarian lyric poetry – was established by journalist Pál Molnár and is awarded every year to a Hungarian poet and a non-Hungarian translator of Hungarian literary works. As it is, ceremonially speaking, Tamás Szabó, Chaplain-General to the Hungarian Armed Forces (formerly Gáspár Ladocsi) who is in charge of the ceremony where Hungarian poets are awarded the Sword, and representatives of the Budapest Guard-of-Honour Regiment are also to attend the ceremony with the authorization of the Minister of Defence to that effect, so this literary event has become part of the European military tradition. The Sword will be handed over to the foreign translator by Imre Makovecz . The actual sword is an object shaped after an original sabre used by warriors in 16th century Border Castles – the work of sword-smith József Fazekas, while the honorary diplomas have been prepared by printer László Vincze, a resident of Szentendre. Another object of exceptional character has, these past years, been added to the list of awards: a statuette of Balassi – designed specially for the occasion by the Herend Porcelain Manufactory, a household name for fans of luxury porcelain items worldwide – which was handed over this year by CEO Attila Simon to Simon Serfőző and Juri Gusev, awardees of this year's prize. We believe that Hungarian poetry is something to be proud of and we feel honoured to be part of that remarkable event celebrating the achievements of the 'Balassis of our age'. The Herend Porcelain Manufactory is also a proud and committed supporter of Hungarian culture, one that participates at the awarding ceremony of a prize named after the first classic figure of Hungarian literature. February 14th is, of course, also a day to celebrate Bálint Balassi’s name day.
MTV
MTV
MTV

A szablyát egy titokzatos pannóniai mester kovácsolja

© 2024 Balassi Kard Művészeti Alapítvány. Minden jog fenntartva